相同的詞,稍微換個講法意思就完全不一樣...
「他很有心」是稱讚,
「他是有心人」完全就變成了貶抑...
而且要我解釋兩者情緒的差異(譬如用英文解釋)還真不知道該怎麼說哩!
真是太難了,要是我是學中文的老外一定會起肖!!!XD

卷軸

想到之前在東京上課,老師教到敬語的時候,順口問了各國同學的禮貌用語是什麼?
我第一直覺想到最簡單的是「請」,
曾去中國大陸學了幾個月中文的韓國人 イムさん 問,不是「吧」嗎?(完全不是啊啊啊...
(請不要戰韓國,雖然我也不太喜歡韓國...(客氣) 但是 イムさん 人很好...XD)
他說在大陸人家請客吃飯時,都跟他說「坐吧」、「吃吧」...
我「..........」
在我的感覺,硬要說的話那還算是比較沒禮貌的說法哩!= =
應該是說對比較親密的人可以這樣講,對不熟的人用這種語氣人家只會覺得你耍大牌...
不過中國那邊人與人之間的距離,以及習慣用語本來就跟我們不盡然相同啊!
想想,還是把「請」放嘴邊安全多了!XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    小蛋兒 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()