每次看到轉寄信或是網路文章那些白癡翻譯,都覺得很有趣,沒想到自己竟也遇上了!
那天去吃一家蠻有名的老字號西餐,
剛好有一位同事是英文比中文好的偽-台灣人,(誤 XD)
看菜單習慣看英文的他,在門口等待時突然噗哧出來,我們才發現了這神奇的菜單.......
第一名大家應該都可同意捨「菲力牛排 = 菲律賓很有力量的牛肉」其誰了吧!
Philippines 菲律賓
Strength 力,力量,強度,長處...
雙拼直譯 double spells
Double 兩倍的,雙的...
Spells 用字母拼,拼寫
「義式」變成「正義的」彩椒
Righteousness 公正,正直,正當
最後是 美國沒有骨氣的烤「牛小排」(為什麼牛小排要用拼音?對翻譯絕望了嗎?XD)
Characterless 無特色的,無特點的,無個性的
是說......真的很幽默哪!!!
文章標籤
全站熱搜

><.......真的太好笑了~~~
真的...XD
呵呵~~這也太好笑了
XDDD
這應該是大陸才會發生的, 連台灣也.......
我看到的時候也很傻眼...XP 大陸?是指傳說中的「乾手機」( = 我們的烘手機)翻成 dry cellphone 之類嗎?XDD
東西好不好吃最重要呀~店家用心良苦,讓你們用餐前心情先變好 XD
食物基本上還 OK 啦!XD 真的欸那天吃得超開心~
哈哈哈!應該是沒錢請翻譯,只好自己來的吧!哈哈哈!
我也這麼認為...XDD
挺有趣的 哈
用免費的翻譯軟體也翻得比他正確吧! OTZ
我也覺得....XD