每次看到轉寄信或是網路文章那些白癡翻譯,都覺得很有趣,沒想到自己竟也遇上了!
那天去吃一家蠻有名的老字號西餐,
剛好有一位同事是英文比中文好的偽-台灣人,(誤 XD)
看菜單習慣看英文的他,在門口等待時突然噗哧出來,我們才發現了這神奇的菜單.......

第一名大家應該都可同意捨「菲力牛排 = 菲律賓很有力量的牛肉」其誰了吧!

Philippines Strength Beef
Philippines  菲律賓
Strength     力,力量,強度,長處...

雙拼直譯 double spells

Double Spells
Double  兩倍的,雙的...
Spells   用字母拼,拼寫

「義式」變成「正義的」彩椒

Righteousness Color Pepper
Righteousness  公正,正直,正當

最後是 美國沒有骨氣的烤「牛小排」(為什麼牛小排要用拼音?對翻譯絕望了嗎?XD)

Characterless Bakes Niu Xiaopai
Characterless  無特色的,無特點的,無個性的

是說......真的很幽默哪!!! 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小蛋兒 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()