每次看到轉寄信或是網路文章那些白癡翻譯,都覺得很有趣,沒想到自己竟也遇上了!
那天去吃一家蠻有名的老字號西餐,
剛好有一位同事是英文比中文好的偽-台灣人,(誤 XD)
看菜單習慣看英文的他,在門口等待時突然噗哧出來,我們才發現了這神奇的菜單.......

第一名大家應該都可同意捨「菲力牛排 = 菲律賓很有力量的牛肉」其誰了吧!

Philippines Strength Beef
Philippines  菲律賓
Strength     力,力量,強度,長處...

雙拼直譯 double spells

Double Spells
Double  兩倍的,雙的...
Spells   用字母拼,拼寫

「義式」變成「正義的」彩椒

Righteousness Color Pepper
Righteousness  公正,正直,正當

最後是 美國沒有骨氣的烤「牛小排」(為什麼牛小排要用拼音?對翻譯絕望了嗎?XD)

Characterless Bakes Niu Xiaopai
Characterless  無特色的,無特點的,無個性的

是說......真的很幽默哪!!! 

創作者介紹

Fly me to the moon~

小蛋兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 曉彤
  • 呵呵~~這也太好笑了
  • XDDD

    小蛋兒 於 2011/01/27 23:05 回覆

  • 雲樵
  • 這應該是大陸才會發生的, 連台灣也.......
  • 我看到的時候也很傻眼...XP
    大陸?是指傳說中的「乾手機」( = 我們的烘手機)翻成 dry cellphone 之類嗎?XDD

    小蛋兒 於 2011/01/27 23:07 回覆

  • ArielLife
  • 東西好不好吃最重要呀~店家用心良苦,讓你們用餐前心情先變好 XD
  • 食物基本上還 OK 啦!XD 真的欸那天吃得超開心~

    小蛋兒 於 2011/01/27 23:33 回覆

  • stellahsh
  • 哈哈哈!應該是沒錢請翻譯,只好自己來的吧!哈哈哈!
  • 我也這麼認為...XDD

    小蛋兒 於 2011/01/28 17:19 回覆

  • magicwen
  • 挺有趣的 哈
  • 射手矢 忍
  • 用免費的翻譯軟體也翻得比他正確吧! OTZ
  • 我也覺得....XD

    小蛋兒 於 2011/02/22 10:53 回覆

找更多相關文章與討論